Heinrich_Faust (genrih_faust) wrote,
Heinrich_Faust
genrih_faust

Category:

Почему кучи книг лежат в "развалах", и ещё больше там окажется?

Не только потому, что появились Цифровые книги или Аудио, нет. И даже - совсем не потому. Для нашего взрослого человека - книжка в руках - часто - как игрушка для ребёнка. Держишь и чувствуешь себя... умным, причастным и так далее. Мы - народ, пока ещё, - книгособственники. Старшее поколение считает книги ценностью, которую можно продать - всё ещё. Продавая книжку, старики буквально "отдирают" её от себя. В войну, они помнят, библиотеки помогали выжить. Теперь всё иначе.

Книги продают почти "на вес". Одновременно одна и та же книга в магазине может стоить 400 р., а на "развале" соседней станции метро - 80-100 р. И там этих книжек будет несколько, не одна. Я поизучал ситуацию. По покупал себе с развалов книжек на "посмотреть" . То, что в магазине ни за что не куплю, будь там три Букера  в анамнезе.-) И наконец-то понял справедливость ангелов-распределителей. -)

Если это что-то русскоязычное - то там слишком много от заурядного жизненного опыта автора, который, может быть и ценен ему лично, но место для откровений об этом опыте - ЖЖ, Дайри и прочие психоотстойники, где и актуальность может быть вполне себе для узкого круга, который иногда исчисляется тысячами - что такое эти тысячи на фоне 7 миллиардов Душ? Зачем деревья-то губить для этого?

Или это ПЕРЕВОДНАЯ литература, которая - плохо отобрана, раз, но такие совсем я чую на расстоянии, или это ПОТЕНЦИАЛЬНО - хорошая книга, но ... перевод, о, Боже мой, перевод... Я не переводчик ни разу. Но с лингвистикой у меня хорошо. То есть, если я вижу в тексте - кальку с немецкого, так и оставленную для русского читателя, - мне плохеет. Это, кстати, верно для вчерашней книжки про мозг.  Если я вижу, как очень трудные к переводу обороты английского переводят "линейно" - я это живо чувствую. Они может и трудны лишь тем, что наш язык ТАК не выражает мысль, но это означает ДРУГОЕ видение.

Раньше Советский Переводчик был почти Евангелист. Это было священнодействие, надо было всё делать САМОМУ. Какой там интернет? Смешно, да... Можно было не уметь говорить на языке, но Шекспира вся страна читала в достойном виде. Надо было чувствовать всё, вплоть до загробного голоса автора -)))

Есть у Корнея Ивановича Чуковского книжка. Всем советую прочесть. Он, вообще-то, был "Боец Невидимого Фронта".  Джедай. -))) http://chukovskiy.ouc.ru/ Вот тут о нём, как бы. Вечные русские евреи... куда от них денешься.-) Помню слово "инклинги" в связи с передачей о Чуковском и его Оксфордской степенью. Был 1982 год, что ли.

Tags: книги, философия текста
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments