You are viewing genrih_faust

Previous Entry | Next Entry

Есть Вера...
Отсмотрел только-только. Крик души - "Почему люди не думают?" - основа для всего остального. Они, прочие герои фильма, просто очень заняты своими проекциями и собой. Вопрос первый - как переводится имя "Шерлок", просто так не пробивается в словарях. Тайнопись возможна. Я уверен, что значение есть. Ладно, кто бы чего бы, а тема трёх "пороков" (гомосексуализм, наркотики и атеизм) обыгрывается всю серию. Так или иначе. Три хвоста тянутся-тянутся для красоты, для возвышения истинной сути и очищения сознания зрителя. То есть, зрителю не дают об этом тайком подумать, допустить и прокрутить в голове слеш какой-нибудь. Это достижение.

Мориарти с очень "читабельным" в корне именем. И "белый-ангел", альтер - эго - Ватсон, а двойник - Мориарти. Я вот чую там расстановку Дойловских личных меридианов и ассимптот. Биографию не знаю глубоко, но, если почитать заголовки произведений с привязкой к дате - понятно, можно и сложить кой-чего. Наверное, кто-то это делал, но для внешних выяснений. Меня бы интересовали внутренние подвижки автора. Как он с темы на тему переходил в связи с жизненными встречами.

Айтишный Ум на службе закона. В общем - отличная иллюстрация того, что человек думает  КРАСИВЕЕ и потому совершеннее , чем машина. Красиво встроены интернеты и прочее. Они служат ЧЕЛОВЕКУ. И звучит это гордо. Как раз Шерлок наш - мастер гештальта. А вот братец его продался на другую сторону Силы. Пацаны бегают по Лондону с ноутами и сводят лоскутки гипертекста внешние и внутренние. СМС - лучше "голоса за кадром". Интересно, народ анекдоты сочинит?

Даж аватарный форматец есть сразу. Очень айтишный тип. Герой, однозначно, нашего времени.-) На ВВС по многим признакам продукции, не только этой конкретной, сидит продвинутая группа 5+, для моего зрения очевидно.  

Comments

( 14 comments — Leave a comment )
fiona_stockwell
Jan. 20th, 2012 01:40 am (UTC)
Вопрос первый - как переводится имя "Шерлок", просто так не пробивается в словарях. Тайнопись возможна. Я уверен, что значение есть.

\Здесь возможно уместно следующее измысление:
Sherlock можно разделить на 2 части: sher и lock.
У второй части имени есть очевидный перевод - замОк, но так же и: шлюз, локон, зажим, плотина; запирать, соединять, сплетать.
У слова "sher" или даже, если домыслить "share" как такового значения нет (хотя второй вариант - написание имени известной певицы Шер :) ).
Однако, слово shire - означает графство (или, как мы привыкли его воспринимать уже в пост-толкиеновскую эпоху, просто Шир).
Что касается созвучного share - тут все ещё более интересно. Самое популярное в интернет-эпоху значение этого слова - делиться. Например, я могу "share" твой пост вконтакт, нажав 2 кнопочки.
Но есть и другие значения, например: доля, участие, акция и сельскохозяйственные лемех и сошник; в глагольной форме так же - делиться, участвовать etc.

Так что если вообще возможно такое чтение имени, то тут-то как раз всё очевидно :)
shaggy
Jan. 20th, 2012 09:33 am (UTC)
Пиздец общество одержимцев детектед.
Скорее всего - "bright hair" производная от английской фамилии.
fiona_stockwell
Jan. 20th, 2012 09:36 am (UTC)
Чото я тупой. При чём тут "bright hair"-то? О.о
shaggy
Jan. 20th, 2012 09:37 am (UTC)
Вам нужен бул перевод имени Шерлок? Вот он.
genrih_faust
Jan. 20th, 2012 09:42 am (UTC)
Предположим. Блестящие волосы.
Человек с нимбом-)))Я просто предполагаю чьи-нибудь знания шерлокианы на английском, из истории создания, например, там много документов. А с какого перевод тогда?
fiona_stockwell
Jan. 20th, 2012 09:40 am (UTC)
Ок. Про hair мне, допустим, понятно - это, видимо, от lock. Почему bright?
genrih_faust
Jan. 20th, 2012 09:52 am (UTC)
Спасибо.
К делу подшили.-)
fiona_stockwell
Jan. 20th, 2012 10:00 am (UTC)
Ага. Этот раздел вики я вчера-таки пропустила.
Теперь мне не понятно ещё больше.
>Literally means "fair-haired", from O.E. scir ("bright") and locc ("lock of hair").

Что такое О.Е. - ты знаешь?
Слова scir пока нашла только значение на латыни - быть известным О.о
Гуглпереводчик даёт так же для "fair-haired" значение "любимый".

Интересно в статье то, чт окаааазывается вместо Капитан Очевидность англичане предпочитают говорить Шерлок Холмс :)

>Пиздец общество одержимцев детектед.
И всё же здесь ты не совсем права, т.к. раз Конан Дойль - скорее автор 19го века, нежели 20го, можно предположить, что и имена для персонажей он выбирал в соответствии с традицией "старой школы", тоесть перебирая все возможные звучания и значения.
С другой стороны (!), конечно же, подобное исследование может прийти в голову только сумасшедшим критикам, прошедшим школу МГУ, либо другие подобные "практики" :)
genrih_faust
Jan. 20th, 2012 10:04 am (UTC)
О.Е. - old english?
Я думаю, из-за удачности им созданного бренда - там всё не просто.
shaggy
Jan. 20th, 2012 10:07 am (UTC)
О.E - OLD ENGLISH obviously!
Холмс - фамилия "дамы сердца" аффтара. Шерлок - фамилия британского игрока в крикет.
fiona_stockwell
Jan. 20th, 2012 10:28 am (UTC)
OLD ENGLISH obviously, а ясно ) Не, не очевидно)))
Игрока в крикет? Того времени?
expellearmus
Jan. 20th, 2012 10:33 am (UTC)
Нет, не дамы. Очень уважаемого автором ученого:

"В XIX веке в Англии был очень популярен американский поэт, писатель и учёный Оливер Уэнделл Холмс. На полке у А.Конан Дойла всегда стояли его книги: «Самодержец», «Поэт», «Профессор за обеденным столом». Однажды сэр Артур сказал: «Никогда я ещё так не понимал и не любил человека, которого никогда не видел. Встретиться с ним стало целью моей жизни, но по иронии судьбы я приехал в его родной город именно в момент, чтобы успеть возложить венок на его свежую могилу».
http://bibliogid.ru/articles/1075
shaggy
Jan. 20th, 2012 10:35 am (UTC)
круто! этого я не знала! :-)
( 14 comments — Leave a comment )